Cari Blog Ini

Sabtu, 07 Agustus 2010

surah Ali-Imran 71-80

yaa ahla lkitaabi lima talbisuuna lhaqqa bilbaathili wataktumuuna lhaqqa wa-antum ta'lamuun
[3:71] Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya?
[3:71] O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

waqaalat thaa-ifatun min ahli lkitaabi aaminuu billadzii unzila 'alaalladziina aamanuu wajha nnahaari wakfuruu aakhirahu la'allahum yarji'uun
[3:72] Segolongan (lain) dari Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya): "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat Rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran).
[3:72] And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.

walaa tu/minuu illaa liman tabi'a diinakum qul inna lhudaa hudaallaahi an yu/taa ahadun mitsla maa uutiitum aw yuhaajjuukum 'inda rabbikum qul inna lfadhla biyadillaahi yu/tiihi man yasyaau walaahu waasi'un 'aliim
[3:73] Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujjahmu di sisi Tuhanmu". Katakanlah: "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui";
[3:73] And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah -- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.

yakhtashshu birahmatihi man yasyaau walaahu dzuu lfadhli l'azhiim
[3:74] Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar.
[3:74] He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

wamin ahli lkitaabi man in ta/manhu biqinthaarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bidiinaarin laa yu-addihi ilayka illaa maa dumta 'alayhi qaa-iman dzaalika bi-annahum qaaluu laysa 'alaynaa fii l-ummiyyiina sabiilun wayaquuluuna 'alaallaahi lkadziba wahum ya'lamuun
[3:75] Di antara Ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan: "tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang ummi. Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui.
[3:75] And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.

balaa man awfaa bi'ahdihi wattaqaa fa-innallaaha yuhibbu lmuttaqiin
[3:76] (Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.
[3:76] Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil) -- then surely Allah loves those who guard (against evil).

innalladziina yasytaruuna bi'ahdillaahi wa-aymaanihim tsamanan qaliilan ulaa-ika laa khalaaqa lahum fii l-aakhirati walaa yukallimuhumullaahu walaa yanzhuru ilayhim yawma lqiyaamati walaa yuzakkiihim walahum 'adzaabun liim
[3:77] Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat dan tidak (pula) akan mensucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih.
[3:77] (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

wa-inna minhum lafariiqan yalwuuna lsinatahum bilkitaabi litahsabuuhu mina lkitaabi wamaa huwa mina lkitaabi wayaquuluuna huwa min 'indillaahi wamaa huwa min 'indillaahi wayaquuluuna 'alaallaahi lkadziba wahum ya'lamuun
[3:78] Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Al Kitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Al Kitab, padahal ia bukan dari Al Kitab dan mereka mengatakan: "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui.
[3:78] Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.

maa kaana libasyarin an yu/tiyahullaahu lkitaaba walhukma wannubuwwata tsumma yaquula linnaasi kuunuu 'ibaadan lii min duunillaahi walaakin kuunuu rabbaaniyyiina bimaa kuntum tu'allimuuna lkitaaba wabimaa kuntum tadrusuun
[3:79] Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah." Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya.
[3:79] It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshipers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).

walaa ya/murakum an tattakhidzuu lmalaa-ikata wannabiyyiina arbaaban aya/murukum bilkufri ba'da idz antum muslimuun
[3:80] dan (tidak wajar pula baginya) menyuruhmu menjadikan malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah (patut) dia menyuruhmu berbuat kekafiran di waktu kamu sudah (menganut agama) Islam?".
[3:80] And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

Tidak ada komentar: