Cari Blog Ini

Rabu, 18 Agustus 2010

Surah Yusuf 51-60

qaala maa khathbukunna idz raawadtunna yuusufa 'an nafsihi qulna haasya lillaahi maa 'alimnaa 'alayhi min suu-in qaalati imra-atu l'aziizi l-aana hasyasha lhaqqu anaa raawadtuhu 'an nafsihi wa-innahu lamina shshaadiqiin
[12:51] Raja berkata (kepada wanita-wanita itu): "Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata: "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan dari padanya". Berkata isteri Al Aziz: "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar."
[12:51] He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.

dzaalika liya'lama annii lam akhunhu bilghaybi wa-annallaaha laa yahdii kayda lkhaa-iniin
[12:52] (Yusuf berkata): "Yang demikian itu agar dia (Al Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat.
[12:52] This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.

wamaa ubarri-u nafsii inna nnafsa la-ammaaratun bissuu-i illaa maa rahima rabbii inna rabbii ghafuurun rahiimun
[12:53] Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
[12:53] And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.

waqaala lmaliku i/tuunii bihi astakhlishhu linafsii falammaa kallamahu qaala innaka lyawma ladaynaa makiinun amiin
[12:54] Dan raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata: "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami".
[12:54] And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.

qaala ij'alnii 'alaa khazaa-ini l-ardhi innii hafiizhun 'aliim
[12:55] Berkata Yusuf: "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan".
[12:55] He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.

wakadzaalika makannaa liyuusufa fii l-ardhi yatabawwau minhaa haytsu yasyaau nushiibu birahmatinaa man nasyaau walaa nudhii'u ajra lmuhsiniin
[12:56] Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri Mesir; (dia berkuasa penuh) pergi menuju kemana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik.
[12:56] And thus did We give to Yusuf power in the land -- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

wala-ajru l-aakhirati khayrun lilladziina aamanuu wakaanuu yattaquun
[12:57] Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.
[12:57] And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

wajaa-a ikhwatu yuusufa fadakhaluu 'alayhi fa'arafahum wahum lahu munkiruun
[12:58] Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir) lalu mereka masuk ke (tempat) nya. Maka Yusuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya.
[12:58] And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.

walammaa jahhazahum bijahaazihim qaala i/tuunii bi-akhin lakum min abiikum laa tarawna annii uufii lkayla wa-anaa khayru lmunziliin
[12:59] Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata: "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu?
[12:59] And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?

fa-in lam ta/tuunii bihi falaa kayla lakum 'indii walaa taqrabuun
[12:60] Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku".
[12:60] But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.

Tidak ada komentar: